星期一, 7月 04, 2011

張老師的碎碎念: 如何以英語正確指稱身心障礙者

身權會英文全稱~
Taiwan Association for the Employment Rights of the Disabled

當時我有些覺得不妥,不過後來請一位外國朋友看過,認為妥適,我就沒有堅持下去。

這次因為期刊論文發表,兩位國外特教學者特別指出,在當今世界潮流,已經不再使用the disabled(被動式),而應該使用第一人稱people who have disabilities 或 people with disabilities

我引述其中一位學者的評論
please do not use the words, "the disabled"? current convention demands person-first language such as "people who have disabilities."

使用the disabled 並非文法錯誤,而是反應了身心障礙研究的當代思維,因為被動語句隱含一個主詞,例如the oppressed (受壓迫者)一詞,隱含壓迫者的存在,那麼the disabled(被去能者)到底隱含"誰"做了"去能"這件事? 父母,上天,基因,機率? 總之皆不甚洽當。

正如過去 mental retardation (智障) 一詞並無不妥,可是到了二十一世紀,美國Association of Mental Retardation 這個知名學術團體也不得不更名,採用較無爭議性的用詞 Intellectual & Developmental Disabilities (IDD) 智能與發展障礙。

碎碎念結束。

衍伸閱讀
指稱身心障礙者
張老師的碎碎念: 我們如何專業地稱呼身心障礙者

沒有留言: